Welcome to my private journal generally on Brunei issues. Any opinions expressed are in my personal capacity. All rights to the articles are reserved.

Sunday, May 6, 2007

My Take on Brunei Methanol Company (BMC)


I was at the ceremony for the signing of the public financing documents for the Brunei Methanol Company (BMC) yesterday at Rizqun. Both our Minister of Energy and Japan's Minister of Trade were there as the official witnesses. The ceremony itself is not much to speak of, we had to sit through 7 different speeches, every single one linked to the financing of the new company seemed to want to speak. The $500 million methanol plant is financed mostly by JBIC (Japan's Bank of International Cooperation) which is owned by the Japanese government and a smaller percentage by Standard Chartered Bank, Japan.

I heard the PB CEO thank JBIC for the generosity of the loan - so I presumed the consortium was charged only a very low interest probably not even 100 basis point above zero. My presumption as that's what Japanese banks charged business customers in Japan anyway. My worry is not so much about that. I think the project can make money and should be returning handsome profits within the next few years (the project is at least 20 years). With Mitsubishi, one of the partners as the sole buyer for the methanol, we don't have to worry about sales. That's a guaranteed 100% offtake.

My worry is about the cost of the gas supplied to the project. From what I gather from the various talks that John Perry did before he left or dumped, not sure which, the whole project should used up about 0.5 tcf of whatever LNG we produced and besides under the concession agreement, the LNG consortium is supposed to supply some 1.0 tcf to downstream industries. They are already obliged to so why not use it.

0.5 tcf doesn't sound like much. But then nobody outside the industry knows how much that is. But I remembered one slide when he was arguing and he said 0.5 tcf is equivalent to how much we are using now domestically and that to me looks like a lot. The next question is how much are we losing? We lose 0.5 tcf of market value should we sell it minus how much we are gaining from selling it to the methanol plant. We are definitely not selling the methane gas to the methanol plant at the same price as we are selling it in the open market. That much is obvious. Otherwsie you won't get the Mitsubishi's etc to come here to invest in the methanol plant.

It's okay if the methanol plant uses it and creates employment and at the same time creates business opportunities for other companies to provide logistics and services to the plant as well as technology transfers and other what nots. So the value of all these economic creations should exceed the amount of revenue loss by not selling it at the full market value. The question is - is it? Some have argued that if we are not going to gain economically by having a methanol plant why not we instead of selling the gas to the plant and lose out on the revenue, we might as well pay out unemployment benefits or something. That might be cheaper.

I am in a quandry. I have heard both sides of the argument. But nobody argues about this in the open public forum but closed arguments have been among various quarters in the government. If you are against this BEDB's plan for 'diversifying' the economy, BEDB will accuse you of not thinking long term, not wanting to diversify and not having the country's best interests at heart thus condemning our future generations to a bleak future. If you are in agreement with BEDB, the other side will accuse you of squandering the few natural resources we have and losing out on the revenues that we could have earned thus condemning our future generations to a bleak future. You can't win.

But we are going to have the plant. We now have to supply them with the gas that they need. I really really hope it works out. This is too costly to be an experiment.

Saturday, May 5, 2007

Laymun is Lemon

On the subject of the Arabic words, which yesterday was specifically about the word 'mosque' I thought I will share some more articles which I have come across. This one is quite useful. It is written by Alan-Pimm Smith, a free-lance writer and a teacher in Saudi Arabia for the magazine Saudi Aramco World:-

"In some cases the English version of the word is as good as identical to its Arabic original, though others diverge in sound or meaning. Mosque doesn’t sound much like masjid, and though we can use bedouin in the singular, it is in fact taken from bidwan, a plural form of bedawi. Dhow comes from dawa, though if you ask any of your Arabic-speaking friends, you’ll find they don’t know the word, as it’s no longer in common use.

So far, no surprises: All the words mentioned refer to aspects of Arab or Islamic life, so naturally they are expressed in Arabic. But it may come as a surprise to learn that more familiar things, such as common fruits and vegetables, were once equally exotic. The fruits apricots, oranges, lemons and limes, and the vegetables artichoke, spinach and aubergine (eggplant) all have Arabic names, though they no longer taste or sound foreign. Lemon, for instance, came into medieval English from Middle French and before that from Middle Latin—with very little change in pronunciation in the process—from the Arabic laymun. Artichoke, on the other hand, is hardly recognizable as coming by way of Italian from the Arabic al-khurshuf.

There are in fact hundreds of Arabic loan words in the English language, though few of them have entered directly. For the most part, they have come disguised as French, Spanish, Italian or Latin words. For the past 1000 years, English has been voracious in its appropriation of foreign elements, and French- and Latin-origin words now account for approximately half the modern English vocabulary. French was the language of the English court, the nobility and parliament for at least 300 years following the Norman Conquest in 1066, and remained the language of the law in England right up until 1731.

In medieval times, then, it was largely through French that Arabic words entered the English language. And perhaps the most noticeable thing about these words is that the majority of them are technical terms relating in particular to mathematics, astronomy and chemistry. The word alchemy, which entered English in the 1300’s, comes almost unchanged from the Arabic al-kimya, which itself is derived from Greek. Alkali, algorithm, alembic and almanac entered the English lexicon about the same time. The syllable al- in these words comes from the Arabic definite article al (the). So, for example, alkali is derived from al-qili, defined as “the ashes of the saltwort plant.” An alembic is an apparatus formerly used in distillation and the word comes from al-inbiq, the still.

Arab-Islamic civilization was at its height during the Middle Ages, and for 500 years or so Arabic was the language of learning, culture and intellectual progress. Most of the classical Greek scientific and philosophical treatises were translated into Arabic during the ninth century. From this groundwork, Arab scholars, scientists, physicians and mathematicians made great advances in learning that were then passed on to western Europe via the Islamic universities in Spain. For example, we owe the decimal system of computation to Arab mathematicians, based as it is on the Indian concept of zero—a word that, like its synonym cipher, comes from the Arabic sifr, meaning empty.

Arabic learning was widespread in medieval England from the 11th to the 13th century, and indeed beyond. Abelard of Bath, then one of the foremost scholars in Europe, translated the astronomical tables of al-Khwarizmi from Arabic into Latin in the early 1100’s. Two common mathematical terms entered the language in this way: algebra and algorithm. The latter word is taken from al-Khwarizmi’s name itself, while algebra comes from al-jabr, meaning “the reunion of broken parts”; it’s a word that features in one of al-Khwarizmi’s mathematical treatises, Hisab al-Jabr w’ al-Muqabala. Curiously enough, both the Arabic al-jabr and the English word algebra also refer to the surgical treatment of fractures or bone-setting: The Oxford English Dictionary, which lists definitions according to historical usage, gives the first meaning of algebra as “the surgical treatment of fractures” and quotes a citation from 1565: “This Araby worde Algebra sygnifyeth as well fractures of bones, etc. as sometyme the restauration of the same.”

One of the greatest contributions made by Arab scholars to the extension of knowledge was their development of the science of astronomy. If you look at a modern star chart, you’ll find hundreds of stars whose names derive from Arabic: Altair, Aldebaran, Betelgeuse, Vega, Rigel and Algol, to name a few. The derivation of the last of these is intriguing: It comes from the Arabic al-ghul, a word meaning “demon,” from which the English word ghoul and its adjective ghoulish are also derived. Algol was named “the ghoul” by the Arabs because of its ghostly appearance, for, as an eclipsing binary star, it appears hazy and varies in brightness every two days. Beyond star names, many astronomical terms, among them zenith, nadir and azimuth, also derive from Arabic.

The words talisman and elixir originate in Arabic alchemy, and the word almanac (al-manakh) comes from Arabian astronomy. Other technical words include caliper, caliber, aniline, marcasite and camphor. We weigh precious stones in carats and measure paper in reams thanks to Arabic: girat is a small unit of weight; rizmah is a bale or bundle. Two other words of interest in this category are average and alcohol. Average, our word for a commonplace mathematical concept, is in fact somewhat obscurely derived from an Arabic word awariya, meaning damaged goods. This came about because costs relating to goods damaged at sea had to be averaged out among the various parties concerned in the trade.

As for alcohol, this is derived from al-kohl, the fine black powder that is used in the Middle East as a sort of medicinal eye shadow. The relationship between the black powder and alcohol as we know it is hardly self-evident, but you can see the connection if you think of the powder—it’s typically antimony sulfide—as the essence or pure spirit of a substance. Even as late as the 19th century, the poet Samuel Coleridge, in one of his essays on Shakespeare, could describe the villain Iago as “the very alcohol of egotism.”

The preponderance of technical and scientific terms entering English from Arabic during the Middle Ages suggests accurately enough the general superiority of Arab–Islamic civilization in the area of scientific achievement during this period. Revealing too is the fact that the next broad category of Arabic words suggests an advantage in terms of luxury and creature comforts and, consequently, a higher standard of living.

By the time of Elizabeth I (1533–1603), English merchant seamen were discovering the world beyond the boundaries of Europe and bringing back rich and exotic objects, materials and customs from the Middle East and beyond. Sig-nificantly, many of the Arabic words that travelers brought back with them at this time suggest a gracious, even luxurious style of living. Sugar, syrup, julep, sherbet and marzipan are all Arabic in origin, though none of them would have featured on the grocery list of an Elizabethan housewife. Coffee comes from the Arabic gahwah, which originated in Yemen, and mocha from the Yemeni port city. Added to this are the fragrant spices caraway, saffron, and cumin, all of which have Arabic names.

There is a parallel richness suggested by the names of such exotic fineries as sash, shawl, sequin, muslin, mohair, damask and cotton. Of these, muslin takes its name from Mosul in Iraq, where it was made, whereas sash is a variation of the Arabic for muslin, shash. The fabric damask, as one might expect, comes from Damascus. Even the word tabby, which we now apply to cats of a certain pattern, has its origin in a striped silk taffeta that was made in the al-Tabiyya district of Baghdad. The word sequin has its origin in Arabic sikkah, meaning a minting die for striking coins.

Sofa, alcove, jar and carafe, each suggestive in some way of comfortable living, have also been borrowed from Arabic: sofa comes from suffah (“a long bench”); alcove from al-qubbah (“the arch”); jar from jarrah (“an earthen water-vessel”); carafe from gharrafah (“bottle”). Our vocabulary has also been enriched by the colors crimson, carmine, azure and lilac, all of whose names are derived from Arabic. And as for leisure activities, there are such words as racket, as in “tennis racket,” from the Arabic raha, “the palm of the hand.”

The Arabs were always a seafaring and trading people, so it is hardly surprising to find words related to these activities in the store of Arabic loan words. Sailors speak of “mizzen masts” because the word for mast in Arab is mazzan. Admiral, rather oddly, comes from amir al-, a truncated form of amir al-bahr, “prince of the sea.” Arsenal derives from dar as-sina‘ah, a “house of manufacture,” or workshop, and before that from sina‘ah, meaning “art, craft, skill,” whereas magazine is borrowed from makhzan, “a storehouse.” The trade-related word tariff is also Arabic in origin.

There are many other interesting words—adobe, crocus, genie and popinjay, for example—that are all more or less garbled versions of Arabic words. Even the word garbled itself can be traced to Arabic, coming as it does from gharbala meaning “to sift or select,” with reference to spices for sale, and shifting its meaning from there to the idea of mixing and confusing. But garbled or not, the store of words derived from Arabic has greatly enriched the English language."

Friday, May 4, 2007

Is Mosque derived from Mosquito?

While doing the research for the Brunei mosque's article, I was taken aback when it was mentioned that the word 'mosque' were taken from 'mosquitoes' as the Spanish hated the Muslims to the point that they would squat the mosquitoes in their mosques. Hence the argument that the word mosques come from mosquitoes. It wasn't helped by the fact that in one book 'The Complete Idiot's Guide to Understanding Islam' that 'fact' was mentioned in the book.

So I dig around some more and came across an article done in the Daily Times of Pakistan written by a columnist called Khaled Ahmed. So I thought rather than to try to summarise this one, why not I just paste the whole column here. So here is Khaled Ahmad's take on the word mosques.

"In these days of paranoia, one hears Muslims say that the English word “mosque” should be laid aside because it has been derived from “mosquito”. Nothing could be farther from the truth.

A reader asked from the wonderful Lahore journal “Renaissance” if the English word mosque was derived insultingly from mosquito. He had read it in a book titled “The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam”.

The book said that during the Crusades, King Ferdinand of Spain had said that he would swat the Muslims like mosquitoes, and that was the origin of the word mosque, the place where the “mosquitoes” prayed.

As the title suggests the book was a spoof. The definition given there is also a spoof and anyone taking it seriously runs the risk of being an idiot. Adnan Zulfiqar of “Renaissance” gave a very appropriate reply: the word had come from Spanish mezquita meaning mosque and became current long after King Ferdinand had had his day.

The Spanish-Portuguese civilisation that confronted the Arab conquest twisted the Arab words around quite a lot. Spain saw some of the most beautiful mosques being built on its soil. The place was called masjid by the conquerors and was taken as mesquita by the locals, which is mezquita in modern Spanish.

There is something to be said about the way Arabs themselves pronounce the sound “j”. We are told that Arabic doesn’t have the “g” sound. We have two versions of the word Gilani. The Arabs will say Jilani. Golan Heights are Jolan Heights in Arabic.

But there are Arabs that naturally convert “j” into “g”. For instance, Jemal Nasser is Gemal Nasser in Egypt. How would the Egyptians say masjid? While the spelling remains the same, the word will come out masgid. That’s not difficult to convert into mesquita.

English etymology makes it clear that mosque came into English in the 17th century from Italian 'moschea' and French 'mosquee'. The resemblance with mosquito is accidental. Mosquito came from Spanish as a derivative of mosca (fly).

Look at what we have done to masjid in Punjabi. The word is 'maseet' and there is classical Punjabi poetry which you can read only if you pronounce masjid as 'maseet'. After that you can’t blame the Russians when they call it 'mechet'.

For the Russian version you have to blame the Turks who coined their version of it as 'mescit'. Of course the Turkish “c” has to be pronounced “j” but you can’t control how others adapt to the pronunciation. The Turks themselves convert “d” to “t” in Muslim names: Najmuddin is Necmettin.

If the Americans have an idiot’s dictionary about mosque, we too have our idiot’s dictionary saying picnic is actually 'pick a nigger', explaining how in the South the whites hanged blacks while having an open-air snack. The word in fact has come from French 'pique-nique'.

The Spanish gave us another word by twisting the Arabic original. (In fact there are hundreds of such words.) The word for Muslim is 'moro', which is how we label the Muslims of the old Spanish-owned Philippines. The origin was 'Moravidun', the North African Muslim dynasty that ruled Spain.

In fact the 'moravids' were old inhabitants of North Africa. We find the Greeks also calling them 'mauros', the word from which the name of the country Mauritania (and probably also Morocco) is derived. English word moor for North Africans has been applied to describe all Muslims. Morris dance in English is actually moorish dance and the dark-skinned cherry morello also comes from there. Proper name Maurice indicates origin from Africa.

From specific to generic is a natural trend in languages. Look what we did to Franks, the inhabitants of France, out on their first crusade to the Middle East. We made Farangi out of Frank in Persian and then applied farangi to all white men, including the British. Farang is not France but all the West."

Thursday, May 3, 2007

Origin of Kampung Batu Ampar

I remembered in the DBR talking about a few place names in Brunei where the place names are a tad unusual. In fact, not many people would want to live there if the place names resemble their names. The places included Kampung Parit (ditch) and Kampung Sungai Hanching (smelly river). One particular place name which I liked was Kampung Batu Ampar. My colleague, the DPS for PMO lived there.

It took a while for me to find out how Kampung Batu Ampar was named. I remembered speculating what is it about the rocks there that they become so knackered. 'Ampar' in the Brunei language in the definition of Kamus Nusantara is 'tidur nyenyak kerana terlalu letih' (sleeping too soundly because of over tiredness) which to me translates to the British word 'knackered'.

Why are the rocks then said to be so knackered or tired?

According to Syair Awang Semaun, which is our oral tradition poems, the village got its name because that was where Awang Senuai used to compete in gasing against Mambang Dewa. Awang Senuai was in the the same syair is the guy who owned Mutiara, the cockrel that fought against Asmara that eventually transformed into the two islands of Pulau Pilong-Pilongan and Pulau Lumut Lunting. The gasing competition was so intense that rains come down and that the rocks became flattened as if they had turned to 'tikar'.

In the Syair Awang Semaun, it was said that:

Hujan lalam bersatar-satar,
Batu pun pipih seperti tikar,
Menjadi halaman si pantai kittar,
Dinamai orang Batu Ampar.

Wednesday, May 2, 2007

The Mosques of Brunei's Capital

I am writing an article for the next GL column in BT about the main mosques in BSB. I wrote about this earlier on DBR but I had to do a little bit extra research on this one. I also called upon my architect friend in PWD. *thanks Pengiran Adnan* I found a lot more materials than I need. So I thought I will put them up here.

I remembered reading about one particular visit which I thought was the Italian, Pigafetta in 1521 talking about a five layer mosque in Kampong Ayer but I was corrected that it was actually a Spanish, Alonso Beltran who described the mosque in 1578. But in June later that year, the Spanish attacked Brunei and burnt the mosque to the ground. What they wanted to do was burn the mosque and burn the spirits of the Muslim Bruneians. However they were mistaken, the Bruneians rose up and drove the Spanish out a few days later.

The news of the burning of the great Muhammad's mosque in Borneo was delivered to King Philip II of Spain. Again the Spanish was wrong thinking that this would weaken the Muslims but by the reign of Sultan Hassan, the Bruneian missionaries had been able to spread Islam to Suluk, Cuyo, Kermaian and Mindano. In Brunei itself, the mosque was rebuilt. A Spanish report in 1590 had the following report:

"...they have a mosque, which they called Massaguit; and there they come to commend themselves to Allah, which they call to and Mahoma, who they say is his procuratior so that with God they do not urge much. The common people go to the mosque and thw women never go but it is the men. They have water at the door of mosque. With that they wash their feet. There three kinds of religious men although they differ not in habit from those who are not. They called these catif..."

A number of other mosques have been built. Even during the civil wars between Sultan Abdul Mubin and Sultan Muhyiddin, Sultan Abdul Mubin built a mosque in Pulau Cermin. In the later years, during the reign of Sultan Omar Ali Saifuddien II, the main mosque was built in Kampung Bendahara Lama. It was used until the reign of Sultan Abdul Mumin. Sultan Hashim Jalilul Alam, the 25th Sultan built a mosque at Kampung Cina (now Kampung Kianggeh). Sultan Muhammad Jamalul Alam II built the first one on dry land calling it Masjid Marbut Pak Tunggal and later known as Masjid Pekan Brunei. This one lasted until it was destroyed during the 2nd World War.

During that time, two citizens volunteered their houses to be the main mosque. One was Pehin Orang Kaya Digadong Awang Yusof in Kampung Sumbiling and later Pengiran Pemancha Anak Haji Mohd Yassin. By then the government had built a temporary mosque called Masjid Kajang as everything was made up of leaves and timber. Almost all the mosques built in Brunei at that time was voluntarily done. Most of them did not survive, one was at Jalan Gadong, Pekan Muara, Masjid Thambi at Labu Estate Temburong, even the Masjid Pekan Seria (built by Brunei Shell). It was in 1958 when the Masjid Sultan Omar Ali Saifuddien was finally built.

Masjid Marbut Pak Tunggal also known as Masjid Pekan Brunei